web analytics

Mujeres Sentadas en Círculo

Te invito a formar parte de una tribu de mujeres con la misión de cuidar de sí mismas y de construir una sociedad «socidaria», en torno a los valores que sustentan la vida, tales como el respeto mutuo, la igualdad, el empoderamiento, la empatía, la solidaridad y cuidar de otros. ¿Te unes?

Mujeres Sentadas en Círculo

Te invito a formar parte de una tribu de mujeres con la misión de cuidar de sí mismas y de construir una sociedad «socidaria», en torno a los valores que sustentan la vida, tales como el respeto mutuo, la igualdad, el empoderamiento, la empatía, la solidaridad y cuidar de otros.
¿Te unes?

En el blog:

Qué significa socidaridad, socidario y socidarismo

Center for Partnership aprueba nuevas traducciones para partnership
Por qué he inventado tres nuevas palabras para traducir y difundir el trabajo de Riane Eisler: socidaridad, socidario y socidarismo; qué significan, y por qué es importante si queremos construir una sociedad mejor.

Hace una semana empecé a cambiar varias palabras que usaba en mi sitio web por otras nuevas: socidaridad, socidario y socidarismo. Son palabras que he inventado con ayuda de mi padre para traducir el trabajo de Riane Eisler.

¿Qué significan socidaridad y socidario o socidaria, y socidarismo?

 


Socidaridad: Modelo o sistema social en el que todos los aspectos de la sociedad se organizan en torno a los valores que sustentan la vida, tales como el respeto mutuo y la responsabilidad común, la no violencia, la igualdad, el empoderamiento y el cuidado de otros. En este modelo social, las personas, hombres y mujeres son «partners», es decir, socios o compañeros, a partes iguales.

La palabra socidaridad es un neologismo (nueva palabra) recién creado a partir de las palabras sociedad, socio (o compañero), solidaridad y cuidar. Es una nueva traducción del sustantivo inglés partnership.


Socidario / socidadaria: Adjetivo relativo a la socidaridad. Ejemplo: modelo socidario, educación socidaria.

Las palabras socidario y socidaria son neologismos (nuevas palabras) recién creados a partir de las palabras sociedad, socio (o compañero), solidaridad y cuidar. Es una nueva traducción del adjetivo inglés partnership.


Socidarismo: Nuevo modelo económico distinto del capitalismo y el socialismo, propuesto por Riane Eisler, basado en el modelo socidario. Es otra manera de llamar a la economía del cuidado, o economía solidaria.

La palabra socidarismo es un neologismo (nueva palabra) recién creado a partir de las palabras sociedad, socio (o compañero), solidaridad y cuidar. Es una nueva traducción del neologismo creado por Riane Eisler en inglés partnerism.


¿Por qué inventar nuevas palabras para partnership?

Socidaridad como nombre, y socidario o socidaria como adjetivo, son mi traducción de un uso muy particular de la palabra inglesa «partnership».

Partnership significa fundamentalmente asociación, colaboración o sociedad, y también se ha traducido al español como partenariado, (dos o más empresas o instituciones que se unen en un trabajo, o para un propósito común).

Sin embargo, Riane Eisler la utilizó en su libro El Cáliz y la Espada para definir un sistema social en el que, a diferencia del sistema social de dominación, todos los aspectos de la sociedad se organizan en torno a los valores que sustentan la vida, tales como el respeto mutuo y la responsabilidad común, la no violencia, la igualdad, el empoderamiento y el cuidado de otros.

Hace referencia a un modelo social en el que las personas, hombres y mujeres son «partners», es decir, socios o compañeros, a partes iguales. En el modelo de dominación, eso no ocurre, pues trata más bien de un sistema autoritario en el que unos pocos están por encima de otros, y los hombres están por encima de las mujeres.

En el primer libro de Riane Eisler traducido al español, El cáliz y la espada, partnership model se tradujo como modelo solidario, pero esta traducción, resultando un poco incompleta, se cambió por modelo participativo en el segundo libro que se tradujo, y por complementariedad solidaria en el tercero.

Aunque al principio, como lectora, me gustó aquella última traducción, y leí que a Riane Eisler también le había gustado, cuando empecé a traducir a Riane Eisler me di cuenta enseguida de que no era una expresión lo suficientemente ágil y versátil para traducir todo el juego que la palabra «partnership» da en inglés.

Por ejemplo, no podía convertirse en adjetivo, ni en una nueva palabra que diera nombre a un nuevo modelo económico. Además, a mi juicio, complementariedad podía aludir perfectamente a la relación entre hombres y mujeres, pero en el resto de relaciones entre iguales que se dan en este modelo, no funciona tan bien.

Así pues, basándome en los dos primeros intentos de traducirlo, así como en la traducción de co-partnership que hace WordReference, elegí «participación solidaria» como sustantivo, y «participativo-solidario» y «participativo-solidaria» como adjetivos.

No obstante, seguí dándole vueltas, porque participación solidaria o participativo-solidario es excesivamente largo, y todavía requiere explicación. Se me ocurrió inventar «compañerista» y «compañeridad», los cuales, de hecho, probé en las redes con cierto éxito. Pero no terminaba de convencerme tampoco.

Finalmente, recurrí a mi padre, a quien se le da extraordinariamente bien la lengua. Le expliqué muy bien qué era partnership y estuvo varios días pensando… Por fin me escribió, y me presentó su propuesta: modelo o sistema «socidario».

Esta nueva palabra, que aún no existe, pero que acogí con gran entusiasmo, contiene la palabra socio (latín socius, que significa socio, compañero, amigo…), aunque también sociedad, y la palabra solidario. Además, yo veo aquí también implícitas las palabras dar y cuidar.

De este adjetivo propuesto por mi padre, enseguida saqué el nombre o participio: «socidaridad», que bien puede ser entendida como sociedad de solidaridad.

Por último, esta propuesta también podía servir para traducir partnerism, un nuevo modelo económico propuesto por Riane Eisler más allá del capitalismo y el socialismo, que ahora vamos a llamar «socidarismo».

Falta de concenso al traducir partnership

Traducir partnership con este significado que le da Riane Eisler no es nada sencillo. De hecho, tras realizar una consulta con otras personas familiarizadas con Riane Eisler, hallé que no había concenso alguno en cuanto a cómo traducirlo. Se habló de compañerismo, solidaridad, colaboración y partenariado. Y prácticamente, ninguna de las personas consultadas veía la necesidad de inventar nuevas palabras.

Sin embargo, Center for Partnership Studies aprobó mi traducción y mis nuevas palabras: socidaridad, socidario/a y socidarismo, porque, tal y como yo defiendo, Riane Eisler nos anima a ser creativos e inventar palabras para nombrar todo aquello que ni siquiera existe, o hasta parece imposible, en las sociedades cuyos idiomas provienen de etapas fundamentalmente marcadas por la dominación.

De hecho, dominación tiene múltiples sinónimos, pero ningún antónimo… Al menos, ninguno que pueda definir el otro extremo del continuo social al que se refiere Riane Eisler con partnership.

Las tres nuevas palabras, por tanto, parecen haber llegado para quedarse, con el objeto de definir y dar una identidad única al modelo, estilo y sistema social, y también económico, en el que todos los aspectos de la sociedad se organizan en torno a los valores que sustentan la vida, tales como el respeto mutuo y la responsabilidad común, la no violencia, la igualdad, el empoderamiento y el cuidado de otros.

Por lo tanto, en esta web y en todas las traducciones del trabajo de Riane Eisler que haga a partir de ahora, utilizaré mis nuevas traducciones de partnership:

Parnership: (sustantivo) Socidaridad.

(Está formada por las palabras “sociedad” o “socios” (partner) y “solidaridad”. También abarca la palabra “dar” y “cuidar”).

Partnership: (adjetivo) Socidario/a.

(Adjetivo relativo a la socidaridad. Ej. Modelo socidario. Incluye las palabras “sociedad” o “socios” (partner) y “solidario/a”. También abarca la palabra “dar” y “cuidar”)

Partnerism: (nombre) Socidarismo.

(Nuevo modelo económico distinto del capitalismo y el socialismo, que se basa en el modelo socidario. Sinónimo de caring economics, o economía del cuidado).

Si deseas realizar una donación para el proyecto de traducción de la obra de Riane Eisler que quiero llevar a cabo, puedes hacerlo a través de la campaña de GoFundMe para traducir el trabajo de Riane Eisler.

También te invito a ver este video en el que presento estas nuevas tres palabras:

Marta Mondéjar
Marta Mondéjar
Bloguera, desarrolladora WordPress y traductora de inglés en Mujeres Sentadas en Círculo. Escribo y traduzco sobre liderazgo y empoderamiento femenino para contribuir a crear una sociedad «socidaria».

Dejar un comentario

Información básica sobre protección de datos

Responsable: Marta Mondéjar
Finalidad: Moderación, publicación y respuesta a comentarios de usuarios.
Destinatarios: No se cederán datos a terceros salvo obligación legal.
Derechos: Puedes ejercitar en cualquier momento tus derechos de acceso, rectificación, supresión, oposición y demás derechos legalmente establecidos a través de este enlace.
Información adicional: Puedes consultar la información completa y detallada sobre protección de datos en mi política de privacidad.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Acepto las condiciones de uso. *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Quizá también te guste...

Sigue explorando...

Páginas Amarillas especializadas en Socidaridad...

Riane Eisler

Riane Eisler

Riane Eisler nos enseña que un nuevo modelo social socidiario y una nueva economía del cuidado es posible. Su trabajo más reciente, Nurturing Our Humanity:

Leer Más >>

Próximos eventos interesantes para ti

¿Nos vemos por mis redes?

"Lo que es bueno para la mujer, es bueno para el mundo" - Riane Eisler